nagualextremo
 
  Home
  Contacto
  dragon ball z al extremo
  sobre dragon ball z kai
sobre dragon ball z kai
Y llegó el 4 de Abril. Sin ningún avance promocional ni gran anuncio se estrenó silenciosamente Dragon Ball "Z" Kai por Cartoon Network. Como es usual con las series que me interesan, siendo fan de Dragon Ball, y después de haber visto el episodio varias veces, les presento mi crítica del doblaje.

Antes de comenzar les tengo que decir que no me gusto para nada dragon ball z kai, pero Voy a evaluar la calidad de actuación de los actores, traducción, adaptación, etc. Sin embargo, también hablaré un poco sobre lo que fue el anterior doblaje.

Sé que como siempre, algunos me colgarán, otros discreparán sanamentre y otros estarán de acuerdo conmigo, pero como ya saben, es sólo mi opinión. Comencemos:

Gokú: Debo reconocer que fue increíblemente chocante al principio escuchar a Gokú con una voz distinta a la de Mario Castañeda. Sin embargo Edson Matus le ha puesto todo su empeño al personaje, si bien aún no termina de acoplarse, se nota que va por buen camino. El único "pero" es que debido a esto, Gokú a veces se escucha muy simplón o tonto, por decirlo de alguna manera, pero estoy seguro que el actor podrá amoldarse al personaje, se nota que se está esforzando al máximo, por lo que solo queda ver el resto de episodios para comprobarlo.

Bardock: Excelente. El actor le da un tono rudo y fuerte perfecto para el personaje.

Freezer: No hubo actor de doblaje. Se utilizó la misma voz Estadounidense ya que solo se ríe. Tendremos que esperar para escuchar su voz.

Picoro: No habló mucho, pero a mi no me terminó de convencer. Incluso la primera vez que habla tiene un tono muy similar a Raditz y eso me confundió bastante. Espero que este actor mejore en el futuro, porque lo poco que habla no me gustó.

Raditz: ¡Simplemente perfecto! Es increíble que a pesar de los años la voz de este actor se escuche tan fresca como en los 90. Lo hizo excelente.

Bulma: Muy buena, pero debo hacer una observación. El paso de los años se hace evidente en esta actriz, y su voz ya no se escucha tan juvenil ni fresca como en el doblaje de Dragon Ball Z, sin embargo a pesar de eso aún puede interpretar muy bien a Bulma y darle un tono creíble. Todo bien.

Maestro Roshi: ¡Simplemente perfecta! La voz del abuelito Gohan le queda excelente a Roshi y tiene ese tono picarón y pervertido que da vida al personaje. Nada que decir.

Krilin: Eduardo Garza hace un muy buen papel, pero debo hacer una observación: No hace el mismo tono que usaba en Dragon Ball Z, sino que intenta hacerlo más juvenil. La única razón que se me ocurre es debido a que Krilin es más joven en esta parte de Dragon Ball (donde anteriormente fue interpretado por la actriz Rossy Aguirre). Algo que quiero mencionar y que me sacó una risa, fue cuando Krilin es golpeado por la cola de Raditz y es lanzado a Kame House, en el doblaje anterior no dice nada (ya que así es en el original) pero en este doblaje dice con voz de dolor "Estoy bien". No sé si es un agregado del doblaje Estadounidense o del Latino, pero me gustó.

Milk: Nada que decir. Su voz no ha cambiado nada. Es perfecta para el personaje.

Gohan: Aquí mi apreciación cambia. Fue la única voz que me desagradó totalmente. Simplemente no le viene, pareciera que a Gohan le cambiaron el sexo y ahora es una niña llorona. Como muchos ya dijeron aquí, ¿qué harán cuando Gohan crezca y se enfrente a Cell? ¡Si su voz no le viene ahora como niño mucho menos entonces como preadolescente! Espero la actriz mejore el tono que asigna a Gohan o que simplemente sea reemplazada, porque su voz le queda horrible, no pega ni con cola.

Narrador: El mismo de Dragon Ball Z. Hace un trabajo tan increíble como en aquel entonces. Nada que decir.

Pasemos ahora a la parte técnica. Como saben, Dragon Ball Kai fue cambiado a Dragon Ball Z Kai y doblado desde la versión Estadounidense. Los cambios y errores en la traducción son evidentes. Llámenme quisquilloso, pero me desagradó mucho que Raditz dijera que Picoro tiene un poder de pelea de 322 mientras que Gokú tiene... ¡12.909! ¡Ahora resulta que en esta versión Gokú ya es más poderoso que Vegeta y sin embargo sucumbirá ante Raditz! Lo mismo con "Rey Picoro" en vez de Picoro Dai Makú y "Pikoro Junior" en vez de Majunia o Pikoro a secas, aunque esto sólo se usó en el prólogo.

Punto aparte es la censura, la cual no criticaré porque "viene de fábrica" y no es culpa de la empresa de doblaje, sino de Funimation. Si bien el opening y ending ya venían acortados por esta compañía, Cartoon Network en un descaro enorme acortó el ending aún más... ¡a 8 segundos! Por un momento tuve la sensación de estar en un juego emulado y de utilizar la tecla "+" para apresurarlo. Al menos tuvieron la decencia de emitir el avance del siguiente episodio, aunque ese primer "¡Hola, soy Gokú!" fue terriblemente chocante. Además no han traducido los textos como en la versión de Z, por lo que los veremos en inglés y no en español.

Es realmente triste lo que sucedió en Latinoamérica. Llámente nostálgico o lo que sea. Entiendo que hay nuevas generaciones que crecerán con este doblaje pero aún habemos muchos fans de Dragon Ball Z que esperábamos poder contar nuevamente con las voces originales. Es una impotencia enorme que dependamos así de los gringos, han arruinado nuestros recuerdos de niñez, todo por ahorrarse unos miserables dólares. El equipo de doblaje de Dragon Ball Z es tan legendario que si tuviera los recursos suficientes los reuniría a todos en una gran fiesta para darles la bienvenida y luego los invitaría a grabar para esta serie pagándoles lo que me pidan, que por supuesto se lo merecen (¡Qué lindo es soñar!) :/

Como dije, el nuevo equipo lo hace muy bien, algunos más que otros, pero reconozco que Irwin y los actores pusieron todo su empeño en esto. Yo les daré la oportunidad.

¿Deseo que esta serie tenga éxito? NO, créanme que me encantaría que fracasara para que los gringos se dieran cuenta del enorme error que cometieron y dejaran de jugar así con nosotros. Pero por otro lado me encantaría que tuviera éxito para que así las empresas se empeñaran en traer más anime. Son sentimientos encontrados. Me pregunto, ¿qué sucederá?

Volviendo al doblaje, es palpable en cada momento la nueva calidad digital 5.1 del sonido. Los golpes y poderes se escuchan mejor que nunca, una lástima no contar con el legendario elenco de doblaje de "Z" con esta calidad.

Algo que me llamó la atención y que me indignó bastante es que usaron la voz de Laura Torres en los llantos de Gokú y posteriormente en el Flashback. Siendo que ella renunció luego de algunos episodios y la reemplazaron, ¿le habrán pagado por los loops que hizo y que finalmente usaron?

Lo siento, chicos, ya no estamos en los 90.

Mi nota final es un 7 de 10.

Resumiendo.

Lo mejor:

-Las voces originales que se conservaron
-Las nuevas voces le ponen todo el empeño posible (exceptuando la de Gohan)
-La calidad del audio digital 5.1


Lo peor:

-La censura (aunque no tiene que ver con el doblaje)
-La voz de Gohan
-Que Cartoon Network haya acortado aún más el ending
-Los errores de traducción heredados de la versión Estadounidense


Y a ustedes, ¿qué les pareció el doblaje?
 
.........................

Hace muy poco gracias a un lector recibimos la noticia de que Alebrije Entertainment (distribuidora de Dragon Ball Z Kai en Latinoamérica) respondió por fin a las numerosas quejas sobre el doblaje Latino de esta serie. A continuación la respuesta de la empresa:

Estimados Señores,

Hemos estado recibiendo emails en relación a su inquietud por el doblaje de la serie Dragon Ball. Lamento informarles que nosotros no somos los responsables del doblaje de las voces para la nueva serie. A nosotros nos contrató tiempo atrás la productora o distribuidora para realizar el doblaje pero si ellos deciden doblar ahora con otro estudio no es responsabilidad nuestra. Alebrije a la hora de representar la venta de un programa tampoco define el doblaje. Es la productora quien nos entrega el producto ya en la versión final.

Po favor dirigirse a Toei Animation, quien cuenta con los derechos y toma las decisiones en cuanto el doblaje:

 



 
nahuma  
  El propietario de ésta página no ha activado todavía el extra "Lista Top"!  
Hoy habia 1 visitantes (2 clics a subpáginas) ¡Aqui en esta página!
Este sitio web fue creado de forma gratuita con PaginaWebGratis.es. ¿Quieres también tu sitio web propio?
Registrarse gratis